So, I haven't updated lately. That's because I've been working pretty hard, even though we live in a post-employment economy. Instead of jobs, we have internships; instead of employees, we have contractors and adjuncts. People in the service sector can't even afford food and rent. But at least they get food stamps! Oh, wait. The millionaires in DC are cutting food stamps? Let them eat cake, I guess. This country is going down the tubes so fast it's silly, and frankly, all the "pull yourself up by the bootstraps" bullshit isn't going to fix it. In two years, ain't nobody going to be questioning what Occupy Wall Street's message is.
In the midst of this apocalypse, I write essays about anime. I'm writing one right now about how the writing of different continuities helped Leiji Matsumoto redefine Bushido after the Second World War. Below is the linguistics essay I wrote recently that inspired me on this particular scholarly path. I took out the works cited, as I'm sure the reformatting on blogspot will make it look awful. If you are at all interested in linguistics, or space opera comics, I think you'll enjoy the paper.
“Only
a Woman’s Pride!”:
Language
and Gender in Space Pirate Captain
Harlock
Gender is an
intrinsic part of Japanese communication, both verbal and written. The language
is known for its sentence–final particles (SFPs) that express the speaker’s
attitude toward the information and the person receiving it. These particles
are arranged along gendered lines—those for women indicate indirectness,
humility, and indecisiveness, while men’s articles are assertive and blunt. Particles
are one way in which language is gendered in Japanese society; honorifics and
vocal pitch also work into the complex set of rituals used by speaker/author to
acknowledge the presence and status of the audience/reader. This is called keigo: a system of verbal choices used to honor the “other” in
conversation. The Japanese call this cultural value aite no mi ni naru, or “take the other’s perspective” (Inoue &
Wessell 76). Women are predominantly expected to show this deference in common
speech.
The
arts, particularly the 19th century novel, were instrumental in the
development of Japan’s gendered language. According to Mayako Inoue, the late
Meiji Era (1880-1910) “occasioned a shift in political climate toward a more
reactionary position, skeptical of rapid Westernization, and people sought a ‘return’
to Japanese tradition, including imperial absolutism and Confucianism” (Inoue 396),
which in turn led to “advocate[ing] the traditional virtues and values of ideal
womanhood, such as obedience to father, husband, and, later, eldest male child.
Far from primordial, this ideology derived from the Confucianism espoused by
the ex-samurai class and from the imported Western cult of domesticity.” In the
drive to create a Japanese literature to match that of Europe, linguists needed
a uniform speech for female characters, formed around the concept of the
obedient woman. Thus began not only the ascendance of a uniform language, but gendered
speech distinctions.
This linguistic movement extended to the world of manga, one of Japan’s most enduring
cultural exports. The Japanese tradition of sequential art enabled post-World
War II artists to make strong statements on their nation’s changing identity. Famous
mangaka of that generation include Osamu
Tezuka, Keiji Nakazawa, and Leiji Matsumoto, the creator of Space Pirate Captain Harlock, Galaxy Express 999, and co-creator of
the television series Space Battleship
Yamato. Matsumoto’s sprawling, epic, yet often whimsical space operas deal
with issues of honor, duty, and coming-of-age. Born in 1938, Matsumoto grew up
under the American occupation. As a response to Japan’s demilitarization and the
increased Western presence, Matsumoto’s heroes typify bushidō, the samurai code. In his essay “Heroic Honor: Chikamatsu
and the Samurai Ideal,” C. Andrew Gerstle describes the post-feudal discourse
on bushido as “concerned principally
with duty, responsibility, and loyalty . . . Another influential . . . is that
of Ito Jinsai and his followers who . . . placed emphasis overall on individual
morality rather than on the individual’s relationship to the state, or the role
of the state in controlling individuals” (Gerstle 310). Also, “By the end of
the seventeenth century, terms such as haji
(shame), na (name or reputation), and
toku (virtue) were central to the
samurai-led discussion on the concept of honor . . . The samurai myth remained
heroic at its core: fearless readiness to die for honor” (314). These ideals,
particularly those of death before dishonor, individual morality, and honor
before institutional loyalty, are embodied in Matsumoto’s most famous creation:
space pirate Captain Phantom F. Harlock the 99th. The futuristic
pirate is portrayed time and again as an iconoclast among humankind that has
grown lazy and complacent, or who advocate surrender. In the 1982 film Arcadia of My Youth, the parallels
between Earth and the postwar occupation of Japan are made explicit, and
Harlock refers to himself as a samurai. Like
his contemporary Yukio Mishima, Matsumoto advocates traditional warrior values
in order to reclaim Japanese identity.
Matsumoto’s
work takes place in what fans have affectionately deemed “The Leijiverse,” a
realm of colonized planets in which his characters have adventures. Among the
qualities that define the Leijiverse, I have found two of particular interest:
the multiple continuities that eschew linear narrative, but whose recurring archetypal
characters reflect the language of myth; and elements of European folklore,
from medieval imagery to whimsical story structure. Since the late 1970s, a
majority of Matsumoto’s work has been adapted for the screen, with comics such
as Galaxy Express 999, Space Pirate Captain Harlock, and Queen
Millennia being turned into anime series only a year after their serial
runs began. Adaptation has always been a key element in the proliferation of
Matsumoto’s work and themes.
The
first TV adaptation to gain widespread popularity was Shigeyuki Hayashi’s 1978
version of Uchū Kaizoku Kyaputen
Hārokku. The series revolves
around an invasion of Earth by an alien race called the Mazone. Harlock and the
crew of his space battleship, The Arcadia, are the only humans putting
up a fight against the well-armed and crafty extraterrestrials. What is immediately
noticeable is that the Mazone are predominantly female, and their conflict with
Harlock is often put in gendered terms. The name Mazone itself,
derivate from Amazon, evokes both the feminine and the Western heroic stories
that inform Matsumoto’s work. The nature of
manhood is a major theme in Captain Harlock. For instance, in episode 3,
Harlock entreats the young scientist Tadashi Daiba to join his crew. “If you’re
a man,” he says, “you’ll do what you have to before you leave” (“A Woman Who
Burns like Paper”). After giving Daiba a tour of The Arcadia, Harlock
tells him, “You may not be impressed, but if you are a true man, come aboard Arcadia.”
In Matsumoto’s universe, manhood is associated with individuality and duty,
even if all around you have given up. The gender dynamics of the show arise in
that Harlock, the ultimate masculine character, is thwarting a matriarchal
society.
Before examining how
gendered speech works in adapting Matsumoto’s themes for television, it is
necessary to establish what masculinity and femininity represent in the
Leijiverse. I have found that Matsumoto’s male and female characters follow two
different western motifs, respectively: the epic and the fairy tale. Harlock
is unique among anime characters in that he is distinctly European: his
squinted eyes and chiseled features contrast with the round eyes and smooth
features of others around him; he is both tall and realistically proportioned,
unlike most of his crew, who are chibi caricatures.
His two costumes are a skull-and-crossbones pirate outfit and an astronaut
suit, and he wears spurs that jangle when he walks. Thus, Harlock represents
several Western mythic archetypes. This is made most explicit in Matsumoto’s
1998 adaptation of Das Rheingold, in
which Harlock takes the role of Siegfried. Masculinity is associated not only
with the samurai code of honor, but with Western ideals of chivalry (knights)
and individuality (pirates/cowboys). While the Mazone are an ever present
threat, the true enemy in Space Pirate
Captain Harlock is apathy. In this dystopian future, humans have lost all
initiative. The leaders of Earth’s government are buffoons more concerned with
playing golf and going to the horse races than staving off the impending alien
invasion. Matsumoto’s heroes are active, and defy the urge to tie themselves to
institutions. Masculinity in the series is characterized by decisiveness, individuality,
and engagement with problems. As Matsumoto was writing during the Space Race,
it seems only natural that outer space is the last frontier for his heroes to
exercise their manly code.
Women,
however, come from the fairy tale mold. They are often mysterious, magical, and
some form of royalty (Princess Starsha, Queen Emeraldas, Queen Prometheum, Queen
Millennia, Queen Lafresia). Matsumoto has a unique female character design: women,
no matter the race, are tall, sylph-like, long-haired, and almost entirely
identical to each other. The elfin design contributes to the idea of females as
otherworldly. Besides fighting as fiercely as the warriors their name evokes,
the Mazone take the forms of sirens, fairies, and other fairy tale tropes in
order to inveigle Harlock’s crew. It is implied that the Mazone infiltrated
Earth thousands of years ago, and were the witches and sorceresses whom humans
based their legends on. I have narrowed Matsumoto’s representations of women to
five categories: the Mysterious Woman, the Evil Queen, the Girl At Home/Damsel
in Distress, the Grandmother, and the Force of Nature. These characters
invariably serve as guides, muses, and enemies for the male heroes. The
Mysterious Woman can be friend or foe. For instance, Emeraldas (who appears in the
series as an early incarnation called “Emeralda”) is as mysterious as the
Mazone agents, but she helps Captain Harlock. What defines Matsumoto’s Evil Queens
is that they start out with good intentions, but become corrupted. Queen Lafresia
in Captain Harlock is a prime example
of this: she wants nothing more than to save her people by giving them a home
on Earth, but becomes increasingly cruel and callous in her efforts to win.
I
believe the reason Matsumoto chose fairy tale tropes for his females is
because, in fairy tales, women are inherently magical. Mundane characteristics
such as beauty, decency, and royal birth take on fantastic properties. While
Matsumoto has created iconic females, his universe is male-centric. Females are
predominantly supporting characters for the young boys who headline his bildungsroman stories. As such, the
feminine, and feminine language, must be evaluated through its subordination to
the male. The male represents individuality and steadfast commitment. In
following his code, a man encounters beauty and glory, as represented by the
angelic women who aid him. However, there is an inherent danger in the
feminine, a threat to the rigid code of bushidō.
The Mazone represent this, as well as representing the conflict in trying to
live by a code. The Evil Queen trope from fairy tales is an analogy for moral
corruption; Snow White, or any heroine, could grow up to become the
apple-poisoning stepmother. Queen Lafresia is the series’ most interesting
character in that she tries to live honorably and fails. Men like Captain Harlock
cannot compromise their ethics because they are meant to be infallible heroes.
Thus, women like Lafresia serve to show the other side of the coin.
In
this essay, I will examine gendered language in Space Pirate Captain Harlock, and how it translates Matsumoto’s
themes about manhood and bushidō. I will
analyze dialogue in episodes that focus on the conflict between the sexes, fairy
tale tropes, and challenges to honor. These are episode 3, “A Woman Who Burns
Like Paper,” episode 15, “Tragic Love! The Northern Pole Aurora,” episode 26,
“A Long Way Away Voyage,” and episode 30, “My Friend, My Youth.” As Japanese
linguistics is highly gendered, a look at how the anime employs such language
can shed light on how dialogue enforces the themes of an adaptation.
Elements of Japanese
Linguistics
Language
in Japan is predicated on levels of politeness. As women are expected to be
gentle, feminized speech contains markers of “softness,” following the system
of keigo honorifics. In The Japan Times, Jenny Uechi describes keigo thusly: “ ‘Sonkeigo’ (honorific language to elevate someone),
‘kenjogo’ (humble language to lower yourself), ‘teineigo’ (polite language
ending in ‘desu’ or ‘masu’), ‘teichogo’ (a form of humble language that doesn’t
require the speaker to be on the receiving end of an action), and ‘bikago’
(beautifying language, when ‘o’ or ‘go’ is put in front of a noun)” (Uechi). All Japanese
phrases must end with a particle that indicates the speaker’s feelings toward
the expression (Smith 60). The –masu suffix is attached to the ends of verbs to make the sentence
polite, while -desu is the polite
form of the Japanese copular verb da (to
be). In relation to beautifying language, the prefix o- is attached to nouns and verb stems to indicate respect for the
subject or action. Some SFPs are considered masculine in that they show
aggression or emphatic assertion (zo,
kai, ze, na) while others are
considered feminine because they “soften” the expression, indicating humility (ne, kashira,
wa, wa yo, wa ne, ne no, no yo, no ne),
while others are gender neutral (Jref.com). As Miyako Inoue states, the
gendering of particles is not an ancestral part of Japanese language, but comes
from the early 20th century move to establish both an ideal Japanese
woman and a uniform linguistics. The sources from which the Japanese linguist movement
created these particles that would define their national communication seem, at
times, arbitrary. For instance: “Schoolgirls were reported to use a set of
distinctive final particles, including teyo,
dawa, and noyo, many of which are the essential linguistic features identified
today as women’s language” (Inoue 406). Besides using schoolgirl slang to
create a feminine language, Japanese linguists feminized regional particles
that were considered vulgar slang at the time, then normalized the morphology
through domestic novels such as those written by Natsume Soseki (405).
Regarding
masculine speech, a recent study by Cindi Sturtz Sreetharan found that
“Japanese men are reported to use polite forms of verbs less frequently than women
do, and to use more verb endings that are assertive, blunt, and more direct than
those women use . . . [T]hey use a smaller and less emotionally charged lexicon
. . . [and] they interrupt and take
control of the conversational topic more frequently than women do” (Sreetharan
84). The notion of assertive speech is relevant to my research is that the TV series
focuses on two different leaders, both of whom are perpetually giving directives
to subordinates. According to a 1992 study by Janet Smith, Japanese directives
are divided into three categories: imperatives (worded as orders), requests,
and desideratives (worded as indirect desires). Imperatives are naturally the
least polite form of directives (Smith 66), but within those parameters, there
are varying levels of politeness determined by the SFD that is used. They run
the gamut from the most direct, the –ro
particle, to the least direct, which is the use of “please” through -te ne yo (64-65). Imperatives are
certainly not unique to men, but less polite speech is associated with the
masculine.
In lieu of the themes in the TV series, I am looking for
language that equates manhood with individuality, associates femininity with
danger, uncertainty, or wonder, and language that differentiates active from
passive. I will examine specific episodes of Space Pirate Captain Harlock looking for:
·
Use of the desu/masu forms to indicate politeness. Inversely, use of the da form to indicate aloofness and
impoliteness.
·
Feminine and masculine SFPs.
·
Kenjogu,
or
humble language used to denigrate the speaker.
·
Honorifics.
·
Use of directives.
In
exploring which characters adopt the masculine and feminine linguistic forms,
and under what contexts, I will analyze how language contributes to the themes
of following bushidō, its relation to
manhood, and the complications of pursuing an honorable life.
Space
Pirate Captain Harlock
In
analyzing the language of Space Pirate
Captain Harlock, it is important to note that the dialogue is not Leiji
Matsumoto’s. It is an adaptation and should be regarded as such. To learn more
of the ethics espoused in the 1977 manga, I read an online translation by a
group called Gantz Waiting Room, published on mangapark.com. The anime and
manga follow the same storyline: the discovery of the Mazone threat, the murder
of Tadashi Daiba’s father, Daiba’s persecution by the Earth government and his
choice to join The Arcadia, then the
war against the Mazone. Whole panels are reproduced from comic to show. Similar
or identical lines of dialogue indicate that the themes espoused on the show
are the same ones from Matsumoto’s serial. For example, the equation of manhood
with honor is in the frontispiece: “When all seas disappeared, mankind believed
the world had come to an end. Men pitied themselves, without even thinking of
the infinite space lying overhead . . . Only a handful of men, believing in
humanity’s brilliant future, had enough courage to go and explore the ‘sea
above’” (Matsumoto 3). In both texts, Harlock challenges Daiba to join the
Arcadia if he would be a man. In both, the Earth government is portrayed as
weak and apathetic, and this disgusts the protagonists. It is clear from
comparing the two that the anime is
loyal to the themes and storyline of the manga.
A
Woman Who Burns like Paper
The third episode of Space
Pirate Captain Harlock is essentially the beginning of the story, as it
follows where the manga begins. The
association of manhood with comradeship appears as soon as the theme song. The
last stanza says: “Tomo yo (
my friend) . . . Inochi wa sutete ore wa ikiru
(I will throw away my life and live)” (“A
Woman Who Burned Like Paper”). The SFP yo
is used for emphasis, and is primarily associated with the male, as the “soft”
or feminine form is wa. The phrase
roughly translates as “O friend,” emphasizing a great friendship between two
male comrades. Ore is the masculine
form of the first-person pronoun (the feminine form is watashi). Through choice of pronouns and particles, the idea of
living by a personal code is tied in with the masculine before the episode even
starts.
The world of the TV show exists in
the ruins of great civilizations. The remains of the Statue of Liberty and the
Parthenon are shown in a desert. This visually enforces the theme of
civilization gone stagnant. The audience is introduced to Dr. Daiba, whose
language is aggressively masculine in how blunt and short his speech patterns are.
When the leaders of Earth will not listen to them, he calls them “Bakayarou!”, or “fools!” He is equally
blunt in communicating with his son Tadashi, using “itte kure,” the least polite request form (Smith 65). This is
juxtaposed against the Prime Minister of Earth and his manservant. When Dr.
Daiba barges into the minister’s bedroom, the servant entreats him to leave
using the “soft” -itte kudasai
particle. While hiding under his bedsheets, the Prime Minister tries to calm
Daiba by referring to him as “Daiba-kun,”
-kun being an affectionate suffix
primarily used by women. He also asks questions using the ne particle, indicating uncertainty. The meaning is clear: Dr.
Daiba is a man of honor, as indicated by his manly speech and virtuous actions,
and the feminized bureaucrats will be nothing but obstructions.
The young Tadashi Daiba meets Harlock
after the Mazone murders his father. Harlock is the archetypal assertive male,
giving imperatives to Daiba while asking no questions. His language is gender
neutral and emotionally moderate. Within the same episode, Tadashi meets Miime,
who is both mysterious (she is an alien with no mouth) and the series’ most
feminine character. She wears a long dress, has a soft voice, is demure and
subservient to Harlock. In Japanese, women are expected to have both higher
pitched voices and spend a longer time enunciating words than men. The voice
actress does this when she says, “Watashi wa Miime,” drawing out the words.
Miime is as feminine as Harlock is masculine. In this episode, Hayashi tie in
the notion of manhood with responsibility and duty, and gives an air of mystery
to both good and evil female characters.
Tragic Love
There are two women on The Arcadia, and both are very feminine
in their expression. The navigator Kei Yuki ends every question with the
inquisitive ne, refers to Tadashi as
“Daiba-kun,” and frequently softens
her sentences with the desu/masu form.
She enunciates all of her verbs (“Mashita!”),
whereas Harlock will say the abbreviated “yosh!”
instead of “yoshi!” for “okay!” Both
Harlock and first mate Yattaran use abbreviated words, and Daiba is prone to
muttering and sighing to show emotion. Meanwhile, Kei and Miime are constantly
acknowledging the “other” in the conversation. These feminized verbal affects
indicate comradeship, which is part of bushidō,
and stands in
contrast to the Mazone, the corrupted women who hardly acknowledge one another
in speech. In this episode, Miime shows herself to
be as brave as Harlock, introducing herself to the villain as “the woman who
has dedicated her life to Harlock,” before defeating her in what could only be
described as a magic battle. Through these
very feminine heroes, the showrunners indicate that it is possible for women to
follow bushidō, as
well. Feminized language aids the images, such as Miime speaking her quiet dedication
to Harlock while following him into a blizzard in her long dress.
The use of English words marks Harlock
as an idealized hero. In “Tragic Love!”, Harlock speaks
more English than any other character. This includes “screen,” “curtain,”
“blizzard,” “engine,” “local” (as in “localized blizzard”), “percent,”
“bullet,” and “pulsar cannon.” These words are used functionally, in order to
give instructions or convey information to subordinates. They are not only
English terms, but terms reflecting technology. Considering how little dialogue
Harlock has, giving him a significant amount of English was a very deliberate
linguistic choice. Captain Harlock
was made at a time when space travel was seen as the pinnacle, if not outright
goal, of modern technology. With America at the forefront of aeronautics, the
English language held a great deal of cultural capital in the field. Even the
nominal techs in the crew of The Arcadia do not use English as frequently
as the title character. This serves a two-fold purpose: emphasizing Harlock’s
connection to the West and the European mythic hero, and showing his mastery of
technology. Matsumoto’s stories aggrandize engineers to mythic levels; for
example, Harlock’s friend, Tochiro Oyama, designed and built the space
battleship Arcadia by himself.
Harlock’s use of English associates him with the mythic grandeur of space and
technology, increasing his cache as a bushidō
hero.
On
the inverse, Harlock is also the least verbose character, and this emphasizes
the Matsumoto worldview on how a hero should act. Harlock is taciturn and
monosyllabic, doing much of his communication through sounds. In “Tragic Love,”
Harlock uses gasps to express surprise, whereas other characters say “Nani [what]”; he says “Hmm” as an
affirmation, whereas others give a declarative “Hai [yes].” Harlock gives orders in simple affirmatives such as “Yosh [alright]”, giving the impression
of one always in charge of the situation. He does not have to talk much to get
others to obey, and usually speaks in order to move the plot forward. In
deemphasizing the protagonist’s dialogue, Hayashi emphasizes him as a man of
action.
The
repeated use of Harlock’s name emphasizes his stature as a mythic hero. Harlock
is assigned specialness by the fact that characters always address him
directly. For instance, when Harlock goes into the blizzard to face the Mazone,
Miime says, “Harlock, let’s return. Hurry . . . Harlock! . . . No, you musn’t
go, Harlock . . . Even you [Harlock] might not be able to beat her . . .
Harlock, you musn’t go. Harlock!” Of the six utterances of his name, five are
used to get his attention. Naturally, throughout the scene Harlock is ignoring
Miime, excited to face whatever foe is causing the blizzard. The implication is
that Harlock follows his own initiative, which echoes back to Matsumoto’s
themes of independence and individuality. The act of naming Harlock also
ensures that he is center of attention, from allies and enemies; all the supporting characters are prone to beginning
or ending any sentence directed at him with “Harlock.” This speaks to the bushidō concept of na, meaning name and reputation. The name is important because it
is associated with honor, and Harlock will not compromise his reputation by
running from an enemy. This presents Harlock as an epic hero in the mold of
Beowulf or Odysseus, whom are lionized through name repetition in their
respective epics. Harlock is also referred to a “kyaputen,” the Japanese pronunciation of “captain.” This stresses
the character’s role as a pirate, and thus a rebel against the system. No other
authority figure on the show has an English honorific, underlining the Western
influence of the character. At the end of “Tragic Love,” the name works as a
mantra, casting Harlock in messianic terms. There is a scene in which Harlock’s
goddaughter, Mayu, is praying in a church. She hears the sounds of The Arcadia and runs outside, happy to
see he is still alive. Meanwhile, a men’s choir sings a cappela over the
soundtrack, their words translated as: “I wander amongst distant stars. People call me: Captain
Harlock! Captain Harlock! I
hoist my flag in this sea of no tomorrow. I live freely. The bird is singing.
Under my flag, under my flag, I live in freedom.” The words “God” and/or
“Jesus” are not mentioned in this scene, but the name “Captain Harlock” is, and
the implication is clear.
The
characters’ speech also reflects Matsumoto’s gender dynamics, being that women
analyze while men act. Colloquial or unadorned speech is distinctive of other
male characters, such as first mate Yattaran, who will use slang such as “yare yare [oh my]” to express
exasperation. The audience avatar character, Tadashi Daiba, exists almost
purely to give exposition, and expresses rage through profanity. This stands in
contrast to the ethereal Miime. When the crew sees an aurora over the North
Pole, Miime states: “Auroras were commonly seen on my planet. Particularly
around the time the plant life made its rebellion, there were many auroras
beautifully shining.” To which Yattaran replies, “Eh.” The adverb “beautifully”
is an element of translation, developed from an adverbial clause around utsukushii, meaning “beautiful.” Miime
engages with adverbial clauses while the men of the crew use unadorned language.
Female
characters often use repetitive word phrasing. This is used to evoke feelings
of antiquity and mystery, which reflects the Matsumoto trope of the fantastical
female. In “Tragic Love,” Harlock encounters a Mazone who lives in a
European-style palace in the North Pole. She appears to be made of ice, has
unexplained powers, and her character design calls to mind Hans Christian
Andersen’s Snow Queen. The ice witch tells Harlock, “I have been waiting a
long, long time for you to come here.” In a later scene, she says, “Day after
day [itsumo itsumo], afternoon and
night, all I’ve thought about is killing you.” Again, Hayashi ascribes
verbosity to the feminine. In Matsumoto’s fairy tale world, women are highly
powered to the point that they seem either magical or dangerous, good witch or
bad witch. Hayashi employs dialogue to make this particular character seem
ancient. The language works in tandem with the visual fairy tale elements, such
as her castle, and the way she imprisons Harlock in an ice coffin reminiscent
of “Snow White.” Also, as men like Harlock are not allowed to emote, Miime uses
repetition to establish concern over the witch: “She is powerful. Dreadfully
powerful.” Repetition puts the acknowledgment of fear where it belongs in
Matsumoto’s universe: the female.
All
of the women are more prone to description, in line with traditional views of
gender. Kei describes a bird as a “poor little creature.” Queen Lafresia is the series’ most eloquent
character. In Episode 41, “Duel! The Queen vs. Harlock,” she tells Harlock: “To
the despondent, travel-worn citizens, and to all my the demoralized soldiers, I
said: ‘Look, that shining blue planet is Earth . . . The lifeblood of us, the
almighty Mazone.’” Adjectives speak to a need to explain and clarify. This is
important in that Lafresia is trying to reconcile her compromised ethics with
her royal duties. Harlock’s worldview holds no such complications. As a man, he
reacts to situations through action. The Mazone, a race of women, are longterm
planners. Hayashi phrases the dialogue to represent that women reflect while
men act. However, this does not prevent women from action. At the end of
“Tragic Love,” to explain how she overcame the witch, Miime says, “When she’s
fighting for her life, even a woman becomes a strong warrior.” This is kenjoku,
self-denigration by the speaker. Miime, the very embodiment of keigo principles, is showing how bushidō exists in the traditionally feminine. Also, her
understatement serves to point out the fact that she has goddess-like powers,
connecting her with the mystique of the feminine. She could just as easily be
speaking about the Mazone, who fight fiercely. Through the content and morphology
of the dialogue, Miime enforces the inscrutability of women.
A Long Way Away Voyage
Episode
26 deals primarily with the internecine conflicts in the Mazone ranks, and is
where Hayashi uses female characters to show the ways in which bushidō can be compromised. The Mazone
leadership is arguing over what to do about the civilians, who are tired from constantly
fighting Harlock, and desire peace. Some advocate letting them go; others want
to use the civilians as shields. All of them are facing conflicts with their
moral compass that affects them on a deep level, making them more than cartoon
villains. In this scene, the all-female characters are predominantly using the
impolite da verb form. They give
imperatives with gender neutral terms like koto
(used to emphasize an order without being overtly impolite). Even
the directives are neutral on the politeness scale, such as “Cleo no okunasai! [Retrieve it, Cleo!],”
but lean more toward the masculine in their informality. This is in contrast to the masu/desu-inflected speech of Kei and Miime. It is also in contrast
to the kindly Arcadia doctor, Zero, a
male who communicates with female crew members using the ne particle. In other words, the Mazone talk at each other, while
the crew of The Arcadia talks with
each other. A room full of women speaking so impolitely to one another in
anomalous in Japanese culture, demonstrating their problematic bushidō through a linguistic schism.
Much work is done in this episode to set
up Lafresia as Harlock’s double, and Hayashi does so through honorifics. It
is telling that Harlock gets the more modern moniker, whereas his enemy Queen
Lafresia is always called “Joou Lafresia.” Her name connects her to the
fairy tale just as his connects to the epic. The structure of Lafresia’s name
is semi-Westernized, and in pronunciation the o in joou is emphasized.
This in turn stresses her role as “queen,” which has a fairy tale context.
Japanese honorifics such as -san, -sensei, or -hime are attached as suffixes to the end of names. Japan was ruled
by empresses, not queens, and under Japanese honorifics she would be titled Lafresia-tennō. Thus, linguistically,
Lafresia is a European monarch. The continued utterance of “Joou Lafresia” works in tandem with her
representation: a coldly beautiful woman in dark colors who spies on The Arcadia
through a crystal globe, similar to the magic mirror from the Disney
version of “Snow White.” In this anime, a romanticized pirate/cowboy is
fighting an Evil Queen. This is one more way in which Hayashi ties the series
back to Matsumoto’s fairy tale elements. The other character in the series that
gets a Westernized name is, of course, Captain Harlock. This sets up the female
antagonist as a magical character, symbolic of the dangers men face when they
enter the unknown. It is also sets up the difference between the two leaders.
The pirate moniker “captain” indicates that Harlock is a rebel, while the title
“queen” connects Lafresia to institutions.
As
mentioned earlier in the paper, Meiji Era bushidō
privileged individual honor over institutional loyalty. Harlock’s crewmates
either refer to him by his name or as “kyaputen.” This is a very casual way to speak with
a commanding officer. The Mazone refer to their queen as “Joou Lafresia-sama,”
the addition of the honorific –sama,
meaning “lady,” adding more reverence to her title. This large level of sonkeigo works in tandem with the
visuals of Mazone generals pledging their undying loyalty to Lafresia, a scene
reminiscent of Nazi propaganda films. This scene of identical women swearing loyalty
is intercut with a scene of Lafresia crying in her swimming pool. She has just
murdered her friend Tesius, who sided with the civilians, and is telling
herself that she can cry, as long as afterwards she is utterly merciless in
order to defeat Harlock. With this linguistic touch, Hayashi characterizes the
Mazone society. They are so built on maintaining order that they have developed
a cult of personality around their monarchy. This desire to live up to the
institution compromises the honor of both Lafresia and her subjects. Underneath
the honorifics, they are fractured, disloyal to one another, the opposite of The Arcadia. As stated, Matsumoto
employs his fallible female characters to explore the failure to follow bushidō. Lafresia wants to do right by
her people, but the stress of the situation breaks her. The Mazone are not
wrong because they are women, or because they are warrior women. They are wrong
because, time and again, they compromise their ethics. Ironically, these women
who use “rough” masculine language are cast in the same dishonorable light as
the feminized men who run Earth.
There
is one trait of feminized speech the Mazone maintain in this episode, and that
is verbosity. Lafresia explains her actions through monologue. When Cleo is
sent to bomb Tesius and the other defectors, Tesius tells her to tell Lafresia,
“No matter how you forge it, steel without pliancy is quite brittle. The same
can be said of a heart without mercy.” Men in the Leijiverse are not capable of
such eloquence, as their manliness requires they be taciturn. Through women,
who make the hard decisions, Hayashi can elaborate on the situation in an
eloquent way.
My
Friend, My Youth
The
flashback episode “My Friend, My Youth” has several themes related to bushidō. It contains the most obvious
comparisons between Harlock and Western archetypes, because in his past he was
a cowboy on a desert planet. In order to emphasize this, Harlock orders
“whiskey” at the saloon, while the other cowboys still order sake. This is the episode that
introduces Harlock’s deceased friend Tochiro Oyama and his lover Emeraldas, and
through them explores different aspects of bushidō.
Tochiro
gets in a bar fight with cowboys at the saloon. It is the point where they
question his manhood that he attacks them, reinforcing the importance of manliness. The cowboys beat him to a pulp, showing
that he is no warrior like Harlock. It is during this point that Tochiro meets
Emeraldas. The female space pirate, while a fighter, is entirely feminine in
her language. She introduces herself as, “Watashi
wa Emeralda, des,” using the female first-person pronoun watashi and a short form of desu. When she apologizes she says, “Gomenasai,” –nasai being a polite particle. In her speech, Emeraldas is every
bit the ideal Japanese woman whom the linguists conceived of in the Meiji Era.
While
her language is obedient, Emeraldas is not. She is wealthier than Harlock and
Tochiro at that point in time, and tries to hire them for a job. She is more
experienced than them and tracks them to their secret hideout. At one point,
she rescues the heroes. The beautiful woman does become attracted to Harlock,
but to the squat, bespectacled Tochiro, and only after she sees that he is an
engineering genius. Through her language, Hayashi emphasizes how superficial gendered
speech is. Emeraldas addresses others with respect and still maintains both
control and independence. In her 1992 study of Japanese professional women in
leadership positions, Janet Smith wrote, “They routinely cited the ease with
which they were accepted by male (and female) subordinates as long as they were
gentle, open, and considerate, when, in their own words, they stressed
solidarity over authority” (Smith 63). If feminized language constitutes a show
of solidarity in powerful women, then Emeraldas is practicing her own form of bushidō by respecting her comrades.
Throughout
the episode, Harlock refers to Tochiro five times as “tomo yo,” meaning “O [male] friend.” This speaks to the value of
loyalty. Tochiro is not a physically intimidating person, but he demonstrates
the same courage as Harlock when they escape a cowboy posse, or break out of
the prison camp. Just as Emeraldas is an atypical samurai, Tochiro is atypical.
Harlock’s mantra of loyalty, “tomo yo,”
puts them on the same level, as warriors.
Conclusion
There
is a point in “A Long Way Away Journey” in which Lafresia commands Harlock to stop
fighting her, and mocks his pride. Harlock replies, “The pride you speak of is
merely a woman’s pride. A man’s pride is not the same thing.” At first this
seems like a case of 1970s sexism. On closer examination, Harlock is simply
throwing her taunt back at her. The ideal samurai is invoking haji, casting shame on an enemy who has
lost her honor. The Leijiverse is a man’s world. One need not look farther than
the narrator: the omniscient voice is that of a man speaking of traditional
male values. Matsumoto’s choice to combine epic and fairy tale characters
demonstrate his symbolism. As shown by gendered speech in Space Pirate Captain Harlock, to be a man is to be stable,
unwavering in honor and ethics. To be a woman is to be inherently strange and
changeable. It is the female that metaphorically represents the sublimity that
men encounter when they follow their dreams. However, for the actual female
characters in the Leijiverse, all have the opportunity to follow bushidō in their own way. Matsumoto’s
redefinition of the samurai ideal shows why his work is still relevant after five
decades.
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDelete